Los falsos amigos entre el italiano y el español

 Los falsos amigos entre el italiano y el español

Los falsos amigos entre el italiano y el español son palabras en dos idiomas distintos, en este caso en italiano y español, que se parecen en su forma escrita o pronunciación, pero tienen significados diferentes.

Los falsos amigos pueden clasificarse en tres tipos principalmente:

Aquellos que tienen similitud léxica engañosa en cuanto a la forma como se escriben: Son términos que se parecen mucho entre el italiano y el español, puede ser debido a su raíz común, pero que no comparten el mismo significado. Esto puede generar malentendidos si se está comenzando a estudiar el idioma italiano, generalmente se asume que tienen el mismo significado.

Por ejemplo:

Palabras que no tienen ninguna relación en su significado, como “burro” (mantequilla) en italiano y “burro” (animal) en español. Están también los que tienen un significado parcialmente similar: Palabras que tienen un significado parecido, pero no idéntico, lo que puede llevar a confusiones. Por ejemplo, “andare” en italiano significa “ir”, mientras que “andar” en español se refiere a caminar, circular o transitar. Así vemos como lo define la Real Academia Española (RAE).

Y por último tenemos aquellas palabras que al pronunciarlas podrían parecer iguales, aunque no significan lo mismo. Por ejemplo “aceto” en italiano significa “vinagre”, mientras “aceite” en español se dice “olio” en italiano.

Importancia de conocerlos:

Los falsos amigos representan uno de los problemas más comunes que los estudiantes de italiano enfrentan al aprender el idioma. Esto puede llevar a traducciones incorrectas y a fallos en la comunicación.

Identificar y entender los falsos amigos es crucial para evitar malentendidos y errores en la comunicación. El uso de estos términos de manera incorrecta puede llevar a situaciones confusas.

Algunos ejemplos comunes de falsos amigos entre el italiano y el español pueden ser estos que te dejamos a continuación:

ItalianoCoincidenciaEspañol
stanzahabitación

abitazione (casa)


vivienda
andare a lettoacostarse

accostarsi


arrimarse
olioaceite

aceto


vinagre
assuefazione / dipendenzaadicción

adizione


adición / suma
risoarroz

arrosto


asado
vederever

bere


beber
asinoburro

burro


mantequilla
brodocaldo

caldo


caliente
macchina fotograficacámara

camera (letto)


cuarto / habitación
stradacamino

camino


chimenea
costosocaro

caro


querido
letteracarta

carta


papel
sgombero (pesce)caballa

cavalla


yegua
giro vitacintura

cintura


cinturón
risponderecontestar

contestare


oponerse / objetar
pretecura

cura


cuidado
bagaglioequipaje

equipaggio


tripulación
spremere (succo)exprimir

esprimere


expresar
lamafilo

filo


hilo

No te pierdas nuestra próxima entrega la semana que viene!

No Comments

Give a comment

s2Member®